-
1 daar heb ik niets mee aan de pet - это не мое дело, моя хата с краю
gener. petDutch-russian dictionary > daar heb ik niets mee aan de pet - это не мое дело, моя хата с краю
-
2 хата
хата ж Hütte f c глинобитная хата Lehmhütte f а моя хата с краюmein Name ist Hase, ich weiß von nichts
-
3 хата
жен. (peasant's) hut, peasant house моя хата с краю, ничего не знаю ≈ that is nothing to do with me, it is no business/concern of mine -
4 хата
-
5 хата
-
6 хата
-
7 já nic já muzikant
-
8 Ahí me las den todas, cada uno va a su avío y yo voy al mío.
Моя хата с краю - ничего не знаю.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Ahí me las den todas, cada uno va a su avío y yo voy al mío.
-
9 Yo vengo de mis viñas y no sé nada...
Моя хата с краю, я ничего не знаю.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Yo vengo de mis viñas y no sé nada...
-
10 I am not my brother's keeper
1) Общая лексика: моя изба с краю, я (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern), моя хата с краю, я (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern)2) Шутливое выражение: моя изба с краю (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern), моя хата с краю (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern)Универсальный англо-русский словарь > I am not my brother's keeper
-
11 it's neither my headache nor my piece of cake!
Универсальный англо-русский словарь > it's neither my headache nor my piece of cake!
-
12 it's no concern of mine
1) Пословица: моя изба с краю, моя изба с краю, я ничего не знаю, моя хата с краю, моя хата с краю, я ничего не знаю2) Макаров: это меня не касается, это не мое делоУниверсальный англо-русский словарь > it's no concern of mine
-
13 it's nothing to do with me
Универсальный англо-русский словарь > it's nothing to do with me
-
14 leave me out!
-
15 ne mana c ne mana druva
сущ.1) общ. не мой конь, не мой воз, я не я, и лошадь не моя2) разг. мое дело сторона, моя хата с краю, моя хата с краю, я ничего не знаю -
16 ne mana cūka, ne mana druva
сущ.1) общ. не мой конь, не мой воз, я не я, и лошадь не моя2) разг. мое дело сторона, моя хата с краю, моя хата с краю, я ничего не знаю -
17 Name
m (G -ns, D -n, A -n, pl -n)mein Name ist Paul — меня зовут Паульmein Name ist Meyer — моя фамилия Мейерer nennt sich Hans, aber sein eigentlicher Name ist Hannes — он называет себя Гансом, но по-настоящему( на самом деле) его зовут Ганнесwie ist bitte Ihr (werter) Name? — простите, как вас зовут?gleichen Namens — того же имени; одноимённыйIwan, der vierte seines Namens — царь Иванden Namen Gottes anrufen — взывать к богуseinen Namen in eine Liste eintragen — записаться в списокdie Straße erhielt ihren Namen nach einem berühmten Arzt — улица была названа именем знаменитого врачаeinen Namen führen — именоваться, называться, носить имяj-m den Namen geben — дать кому-л. своё имяdas Kind muß doch einen Namen haben — разг. надо же это дело как-то назвать; каждая вещь должна иметь своё названиеkennst du den Namen dieser Pflanze? — ты знаешь, как правильно называется это растение?seinen Namen unter ein Schriftstück setzen — подписаться под документомauf einen Namen hören — отзываться на кличку ( о животном)man fand bei ihm einen Ausweis lautend auf den Namen N — у него было найдено удостоверение на имя Нbeim Namen nennen — называть( звать) (кого-л.) по имени; перен. называть (кого-л., что-л.) своим именемdie Dinge ( das Kind) beim rechten( richtigen) Namen nennen — называть вещи своими именамиj-n beim Namen rufen — звать кого-л. по имениein Mann mit Namen Müller — некто по фамилии Мюллерmit dem vollen Namen (unter) zeichnen — поставить свою полную подписьnach j-s Namen fragen ( forschen) — спрашивать ( узнавать) чьё-л. имя ( как кого-л. зовут)nur dem Namen nach — только по имени; только по названию ( a не на самом деле)er trat unter dem Namen eines Grafen auf — он присвоил себе графский титулein Name von Klang — известное имя, имя, пользующееся известностью; знатная фамилияj-s guten Namen angreifen — посягать на чьё-л. доброе имяseinen Namen beflecken ( besudeln) — запятнать своё имяdazu gebe ich meinen Namen nicht her, dazu ist mir mein Name zu schade — мне слишком дорога моя репутация, чтобы я взялся за этоsich (D) einen Namen machen (durch A) — создать себе имя ( известность); прославиться (чем-л.)3)im Namen des Gesetzes ( des Volkes, der Republik) — именем закона( народа, республики)in Gottes Namen — ради бога; с богом!, в добрый час!im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes — во имя отца и сына и святого духаin des Teufels ( des Henkers) Namen!, in drei Teufels Namen! — чёрт возьми ( побери)!der Dekan sprach im Namen der Fakultät — декан выступал от имени ( по поручению) факультетаin seinem Namen holte ich den Brief ab — я получил письмо( на почте) по его поручению ( за него)••ein guter Name ist besser als Silber und Gold — посл. добрая слава лучше богатства -
18 край
м1) ( конец) Rand m (умл.), Ende n; Kante fперелиться через край — überfließen (непр.) vi (s)2) ( страна) Land n (умл.)3) ( административно-территориальная единица) Region f•• -
19 край
край м 1. (конец) Rand m 1b*, Ende n 1c; Kante f c перелиться через край überfließen* vi (s) по краям an den Rändern передний край обороны воен. vorderste Lini|e der Verteidigung 2. (страна) Land n 1b* родной край Heimatland n 3. (административно-территориальная единица) Region f c Краснодарский край Region Krasnodar а хватить через край über die Schnur hauen* vi на краю света am Ende der Welt моя хата с краю, я ничего не знаюmein Name ist Hase, ich weiß von nichts
-
20 кията
киятауст. край, крайнийМыйын паша кияташте. Ӱпымарий. Моя хата с краю (букв. моё дело с краю).
Смотри также:
тӱр
См. также в других словарях:
моя хата с краю — ничего не знаю, плевать хочу, один черт, один хрен, плевать, не волнует, все едино, без разницы, что так, что эдак, плевать хотел, по барабасу, неважно, до лампады, все одно, не все ли равно, по барабану, не мое дело, все равно, до фонаря, до… … Словарь синонимов
Моя хата с краю — Разг. Это меня не касается, это не моё дело. /em> Усеченный вариант поговорки Моя хата с краю, я ничего не знаю. ДП, 621; ФМ 2002, 580; ФСРЯ, 504; БМС 1998, 600; Мокиенко 1990, 26 … Большой словарь русских поговорок
моя хата с краю ничего не знаю — нареч, кол во синонимов: 36 • без разницы (64) • безразлично (119) • все едино (58) … Словарь синонимов
Моя хата с краю, я ничего не знаю. — Мое дело сторона. Моя хата с краю, я ничего не знаю. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Моя изба(хата) с краю, ничего не знаю — Моя изба (хата) съ краю, ничего не знаю. Ср. Изба моя съ краю, ничего не знаю вотъ девизъ каждаго Молчалина. Салтыковъ. Г да Молчалины. 1. Ср. Много говорятъ, много ... Я что? конечно: моя изба съ краю, ничего не знаю. Писемскій. Тысяча душъ. 2,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Моя (твоя, его и т. п.) хата с краю — Моя (твоя, его и т. п.) ХАТА С КРАЮ. Разг. Не имеет никакого отношения; совершенно не касается. Большинство молчало и потому, что не выгодно портить отношения с всесильным хозяином электроэнергии, и ещё потому моя хата с краю вопрос задевал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
моя изба(хата) с краю, ничего не знаю — Ср. Изба моя с краю, ничего не знаю вот девиз каждого Молчалина. Салтыков. Г да Молчалины. 1. Ср. Много говорят, много... Я что? конечно: моя изба с краю, ничего не знаю. Писемский. Тысяча душ. 2, 8. Ср. Моя хата с краю ничего не знаю, отвечал… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
хата — Моя хата с краю (разг.) это меня не касается, это немое дело, не желаю иметь дела с чем н. Пусть отвечает тот, кто виноват, моя хата с краю … Фразеологический словарь русского языка
ХАТА — жен., южн., зап. хатка, хаточка; хатина, нка, хатишка; хатища; изба, домишко, халупа; хата бывает: турлучная или плетневая, камышовая, мазанка, битая, земляная и лимпачная, бревенчатая, из дикого камня. | Хата, вят. горница, комната. | твер. изба … Толковый словарь Даля
ХАТА — ХАТА, хаты, жен. 1. Крестьянский дом (бревенчатый или мазанка) в украинской и южнорусской деревне. «Остановился перед дверью хаты, уставленной невысокими вишневыми деревьями.» Гоголь. 2. употр. в названиях некоторых сельских учреждений (неол.).… … Толковый словарь Ушакова
ХАТА — Битая хата. Жарг. угол. Раскрытый милицией воровской притон или явочная квартира. ТСУЖ, 20; ББИ, 28. Блатная хата. Жарг. угол. Воровской притон или явочная квартира. ББИ, 29; Быков, 198. Большая хата. Жарг. шк. Школа. ВМН 2003, 144. Была у собаки … Большой словарь русских поговорок